手机浏览器扫描二维码访问
她睡前点开邮箱,现里面躺着一封未读邮件。
飞快点开。
“翻译老师:
“您好,来信已收到,抱歉这么迟才给您回信。
“写的时候只顾我自己尽兴,没想到给您添了这么大的麻烦。”
然後是一条连结。
“此共享文件中有我这几天从稿件中摘出来的专有名词,部分已经过文献查证,但有一些我也不太确定,均已在备注中写明,希望能够对您有所帮助。至于您问的有关转译时的语言风格问题,我需要更多的时间思考才能给您答覆,请见谅。
“另,此文件开放编辑,若您有不同看法,请加以批注。
“祝顺利。”
王子舟开启那条邀请线上编辑的共享文件连结,显示一个exce1表格,一共四列,即“原文、译文、注音、备注”,是一个类似“术语库”的东西——
王子舟以前碰见过这种东西。
一些游戏和软体开公司,在面向海外市场推广、进行本地化的时候,就会给翻译建立这种术语库,主要目的是为了保证通篇用词一致,避免同一术语在翻译过程中出现多种译文版本。譬如——
“げつようび(月曜日)”无非就是“礼拜一、周一”的意思,平时怎么说都可以,但术语库要求你翻译成“星期一”,那你在这个专案里,只要遇到月曜日这个文字,就绝对不可以翻译成“礼拜一”或者“周一”。
这就是术语库所要求的标准化。
陈坞来的这个线上共享文件,和术语库是一个性质的东西。
因为他在小说里写了非常多中国古籍里出现的妖怪,单是名字要如何翻译就很让人苦恼——这是需要阅读文献、做大量查证工作的。先要找到这个妖怪的出处,然後去找对应的日语译文——它之前有没有被翻译成日语过?有没有可参照的翻译方式,汉字又是如何进行注音的?
这是广义上的平行文字的查询。
是译者需要完成的工作。
陈坞提前做掉了一部分。
虽然王子舟後续还是要自己去核查一遍,但这个术语库的建立至少能看到作者对专有名词的一种翻译偏好,後续他们还可以共同在这个线上文件里完成相关术语的增删修订,得到一个相对完善的术语库,这对提高翻译效率和准确度是有帮助的。
王子舟看着满屏表格,觉得很不错。
她大致浏览一遍,给对方回了信:“收到,十分感谢。”
接下来的时间,王子舟真正进入到了这个专案里。
每个译者的工作习惯不同,有人喜欢先整理出可能存在的问题,有人则是随性而为,碰到了问题再去查。王子舟偏向前者,这也是她欣然接受陈坞这个术语库的最大原因,而且——
看着属于自己的编辑标记逐渐在这个共享文件里蔓延,王子舟感受到了一种入侵他人领地的变态快意。
就在她努力完善这个术语库的时候,陈坞的第二封邮件到来了。
没有点开,王子舟就感到不祥。
她在邮件标题里看到了“sty1eguide”字样。
感到不祥的瞬间,肩颈会突然变得僵硬,连移动滑鼠的动作都会迟缓,心跳却逐渐加快——
王子舟坐在萤幕前咽了一次口水。
这是一篇起码有一万字的文件。
点开是密密麻麻的文字和插入表格,英语、汉语、日语混杂,王子舟立刻联想到了一个可怕的东西,叫作“风格指南”。
作品简介百年清贵的苏家倒了,苏月明这个嫡女也从天之娇女跌落泥潭。所有人都以为,这个傻白甜的大小姐多半只能饿死街头了。可她不仅带着苏家女眷学医术,做火器,开商铺,还一步步成了富可敌国的永盛皇商。只是,谁来告诉她,这个明明说过一辈子都不会娶自己的男人为什么会成为她的夫君?王爷,你不是说你这辈子都不会娶妻的吗?跟了他多年的护卫问。你听错了,本王说的是这辈子非她不娶!某王厚颜无耻道。...
1868年,雇佣兵李明远重生南美,带领华工干翻压迫者,建立南美华人王国。...
...
本书单女主不开后宫。又是风平浪静的一天,我的旅店照常迎来了一位要来讨伐魔王的勇者。您是第250位来到这里的勇者呢。没关系!我和前面的249位不一样,我一定会杀死魔王的!真的有勇气呢。我一边感叹着一边把百草枯砒霜和氰化物丢进了酒杯嘛嘛,也不是我非要杀死勇者。谁让住在城堡的魔王,现在是我的上司呢?今天的旅店,仍旧没有一个客人上门呢。(又名贫穷魔王让倦怠勇者打工或者是在魔王的指使下我干掉了勇者诸如此类的)...
作品简介所受到的所有伤害和承受过的所有苦难都会被爱治愈。...
爷爷说我是岁君克寿,每年生日要我必须回家,有一年倾盆大雨我没有回去...